Populaire – nauka francuskiego na podstawie filmu

Dla wszystkich, którzy uczą się języka francuskiego – mała lekcja przygotowana na podstawie bande-annonce (zwiastun) filmu Populaire (po polsku Wspaniała).

Populaire to komedia romantyczna. Akcja filmu toczy się w 1958 roku we Francji. Młoda dziewczyna, Rose Pamphyle mieszka ze swoim ojcem. Wkrótce ma ona poślubić syna mechanika i stać się dobrą żoną i femme au foyer. Rose jednak nie chce takiego życia i jedzie do Lisieux, gdzie Louis Echard (36 lat), charyzmatyczny szef biura ubezpieczeń poszukuje sekretarki. Rozmowa kwalifikacyjna nie przebiega pomyślnie, ale Rose ma pewien dar: bardzo szybko pisze na maszynie. Louis oferuje jej pracę pod warunkiem, że weźmie udział w zawodach maszynistek.

Premiera w Polsce – 22 marzec 2013.

Poniżej znajduje się transkrypcja do filmiku i wyjaśnienie kilku słówek.

Transkrypcja:

– Etre secrétaire, c’est moderne. C’est rencontrer un tas de gens, faire le tour du monde, travailler pour de grands hommes.
– Enfin, si vous travaillez pour moi, vous ferez simplement le tour de Lisieux.

– Agence Echard et Fils, j’écoute.
– Elle est comment, alors ?
– Vous êtes une secrétaire lamentable.
– La seule chose que je fais vraiment bien, c’est taper à la machine.
– Enfin taper à la machine, c’est le minimum pour une secrétaire !

– Je ne pense tout simplement pas que votre avenir soit auprès de moi, à moins que vous acceptiez de faire un petit quelque chose.
– Si vous pensez que c’est aussi facile que ça de m’avoir dans son lit !
– C’est là que je vous veux. Pas dans mon lit !
– Particper à un concours ?
– Pas participer. Gagner ! Je vous entraîne, je prends tout en charge. (Plus vite) Je vous installe chez moi.

– On se croirait dans Autant en emporte le vent.
– Tu crois vraiment que je vais lui donner des cours de piano !
– Tu lui plais, Louis.
– Et elle te plaît.
– Rose ne doit penser qu’au championnat ! Elle se rend pas compte du don qu’elle a. Je peux mettre le monde à ses pieds.

– Vous croyez vraiment que vous êtes l’homme de la situation ?
– Tu comptes l’appeler encore combien de fois avant de comprendre qu’il décrochera jamais ? N’importe quel homme qui passe à côté de toi est un imbécile.
– Elle a l’impression que je me sers d’elle, à part que c’est pour elle que je fais tout ça.
– Vous pensez vraiment que la vitesse dactylographique est un sport ?

.

Wyjaśnienia:
un tas de gens – dużo ludzi
faire le tour du monde – podróżować po całym świecie
Lisieux – małe miasto w Normandii
lamentable – bardzo złe, negatywne
prendre en charge quelque chose – zająć się czymś, wziąć odpowiedzialność
Autant en emporte le vent – Przeminęło z wiatrem – powieść Margaret Mitchell
se rendre compte de quelque chose – zdać sobie sprawę z czegoś
l’homme de la situation – osoba zdolna zarządzać sytuacją problemową, „Pan sytuacji”
compter faire quelque chose – mieć zamiar coś zrobić
passer à côté de quelqu’un – nie zdawać sobie sprawy z wartości kogoś
À part que = sauf que

You may also like...

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress
Przeczytaj poprzedni wpis:
Disneyland Paris – darmowe wejście

Z okazji 20-tu lat działalności  Disneyland w Paryżu, Disney oferuje darmowy bilet na cały dzień do dwóch parków Disneylandu. Wejściówka...

Zamknij